Khóc lộn cười – Thằng ngu dạy đứa khôn

Standard

Từ điển Tiếng Việt của Vũ Chất. NXB Thanh niên và NXB Trẻ.

Từ điển Tiếng Việt của Vũ Chất. NXB Thanh niên và NXB Trẻ.

Chu Mộng Long – Bài viết ngắn về Từ điển tiếng Việt của Vũ Chất, với hình ảnh một trang đánh máy (lọc ra từ Từ điển) do một người bạn tên Hoang Huy chia sẻ, tôi chính thức kiểm tra và bình luận trên tường FB của tôi đầu tiên vào ngày 05 tháng 10 năm 2014 trước khi các báo đăng đồng loạt. Bài viết chia sẻ với anh Hoàng Tuấn Công, nhắc đùa anh chớ dại mà mất thời gian vào đây dọn rừng gai mắc cỡ!

Phải thừa nhận báo chí săn FB nhanh không kém săn đời.

Cuốn Từ điển tiếng Việt dành cho học sinh của Vũ Chất giải thích từ ngữ cho học sinh ta học thật ngây ngô, ngộ nghĩnh. Bài viết chỉ liệt kê một số mục từ trong cả ngàn mục từ có cách giải thích ngây ngô, ngộ nghĩnh.

Trang đánh máy chia sẻ từ FB Quang Huy

Trang đánh máy chia sẻ từ FB Hoang Huy

Cao ráo: cao và khô ráo.

Dịch thuật: dịch và thuật lại.

Đĩ điếm: đĩ và điếm.

Châu ngọc: hạt châu và hạt ngọc.

Trai gái: trai và gái.

Quản giáo: người coi một giáo đường hay tu viện.

Tao đàn: chỗ nằm của tao nhân thi sĩ.

Tù trưởng: người trông coi tội nhân.

Cộng sản: tài sản gộp lại làm một.

Bắp tay: Bắp thịt phồng lên bằng tay.

Bóng đèn: Bóng làm bằng chai trong có tim đốt được bằng hơi điện.

Bồ bịch: bạn bè thân thích.

Bản sắc: màu tự nhiên.

Sử xanh: sách sử xưa chép trên lá cây.

Tiền sử: thời kì chưa có ai.

……..

Bạt ngàn những cách giải thích ngộ nghĩnh như thế! Cứ như là từ điển hài hước của tuổi teen, nhưng dám chắc các cháu tuổi teen làm từ điển thông minh hơn!

Một quyển Từ điển đã xuất bản và lưu hành gần 15 năm, trịnh trọng giữa học đường, phá nát cả tiếng Việt.

Theo Chu biết, hiện có 3 Nhà xuất bản: Hồng Đức, Thanh Niên, Trẻ đã xuất bản và tái bản nhiều lần quyển Từ điển Tiếng Việt của Vũ Chất với số lượng lớn.

Còn một quyển nữa, “chỉ điểm” cho bạn nào làm báo quan tâm lôi cổ nó ra xử luôn:

Từ điển Tiếng Việt, bản của NXB Thống kê

Từ điển Tiếng Việt, bản của NXB Thống kê

Đó là cuốn Từ điển Tiếng Việt của Bùi Quang Tịnh, Bùi Thị Tuyết Thanh do Nhà xuất bản Thanh Niên, NXB Thống kê ấn hành năm 2000. Ngoài sao chép lại các từ điển khác, nhiều mục từ sai be bét.

Ví dụ, lật trang 987, mục từ “Tâm lý học”, tác giả định nghĩa: “ngành y học nghiên cứu các chứng bệnh của tim”. Lú đến thế mà vẫn viết sách dạy thiên hạ!

————-

Nhân đây kể một chuyện thật, không đùa tí nào về thời đại thằng ngu dạy đứa khôn.

Kĩ năng tối thiểu

Giờ Rèn luyện kĩ năng Tiếng Việt, bài mở đầu, thầy chổng khu đọc cho học viên chép:

– Một lớn, Mục tiêu, nhiệm vụ, hai chấm. Môn rèn luyện kĩ năng tiếng Việt nhằm mục tiêu rèn luyện cho người học thiểu năng về tiếng Việt.

Học viên cắm đầu chép. Đến từ “thiểu năng”, một học viên ngẩng đầu lên hỏi:

– Thưa thầy, “thiểu năng” là bệnh ngu ạ!

Thầy trợn mắt:

– Bậy bạ, “thiểu năng” là kĩ năng tối thiểu!

Học viên cãi:

– Nhưng lâu nay em vẫn nghe người ta nói “thiểu năng” là bệnh ngu mà?

Thầy quát:

– Em chửi tôi đấy à?

Học viên cúi đầu:

– Dạ em không dám!

About chumonglong

Thấy việc nghĩa không làm là đồ hèn. Thấy việc đúng mà bất lực là đồ ngu. Thấy việc thiện mà làm ngơ là đồ ích kỉ. Thấy đồng loại đau khổ mà vẫn vui chơi là đồ bất lương. Còn sức khỏe, trí lực mà tìm chỗ ẩn cư thì cũng là phường vô đạo!

Bình luận đã được đóng.