“I Have a Dream” – 50 năm nhìn lại

Định dạng bài viết: Tiêu chuẩn

180px-Martin_Luther_King_-_March_on_Washington

Martin Luther King đọc diễn văn tại DC. Nguồn Internet

Chu Mộng Long – Thế kỉ chúng ta đang sống là thế kỉ của đối thoại dân sự ôn hòa thay cho bạo lực. Những biểu hiện phi dân sự, kể cả những phát ngôn lợi dụng quyền lực khủng bố, đe dọa, đàn áp đều lỗi thời và tự chúng đi vào con đường tự hủy.

Chân lí không còn thuộc về kẻ mạnh mà thuộc vào sự tiến bộ, vì không thế lực nào có thể cản trở bánh xe lịch sử. Tự do – Bình đẳng là xu thế không cưỡng lại được trên tiến trình vận động về phía trước của nhân loại tiến bộ.

Nhưng nên nhớ, tiến bộ nhân loại không do kẻ thống trị nào tạo ra mà do tư tưởng và hành động của tầng lớp bị trị!

I Have a Dream  là tên phổ biến của bài diễn văn nổi tiếng nhất của Martin Luther King, Jr., người cùng đồng loại từng bị miệt thị là nô lệ da đen. King đọc bài diễn văn này từ bậc thềm của Đài Tưởng niệm Lincoln trong cuộc Tuần hành đến Washington vì Việc làm và Tự do ngày 28 tháng 8 năm 1963. Đó là thời điểm quyết định cho Phong trào Dân quyền Mỹ.

Dân quyền không tự nhiên mà có, cũng không ai hảo tâm cho không, mặc dù người ta vẫn tuyên ngôn trên giấy và trên đầu lưỡi, mà phải dũng cảm giành lấy từ hoạt động thực tiễn, có khi phải trả giá bằng chính tính mạng của mình. King và các đồng chí của mình, bằng trí tuệ và lòng dũng cảm, đã làm được điều ấy: đòi món nợ về quyền được Sống, quyền Tự do, và quyền mưu cầu Hạnh phúc sau mấy trăm năm Cách mạng đã tuyên ngôn mà những kẻ có quyền lực đã tước đoạt, và sự hy sinh của ông đã không vô nghĩa.

Còn nhớ, một ngày sau bài phát biểu công khai trước cả trăm vạn người trong cuộc diễu hành, tờ New York Times đưa ra bình luận: “Tiến sĩ King đã chạm đến tất cả chủ đề của ngày ấy, chỉ để làm tốt hơn những người khác. Ông là một biểu tượng đầy trọn cho Lincoln và Gandhi, và thấm đẫm tinh thần của Kinh Thánh. Ông vừa quyết liệt vừa trầm lắng, và khiến đám đông ra về với cảm giác rằng một cuộc hành trình dài là xứng đáng”.

250px-IhaveadreamMarines

Cuộc tuần hành tại DC ngày 28.8.1963

Trong khi, sự sợ hãi cùng cực của nhóm quyền lực – quyền lợi đương thời bộc lộ rõ trong lời phản gián của William C. Sullivan, người đứng đầu một đơn vị bảo vệ an ninh nội bộ của FBI, CONIELPRO: “Xét đến ảnh hưởng trên người da đen, với bài diễn văn mị dân đầy thu hút của King hôm qua, ông ấy đứng vượt trội hơn hẳn tất cả lãnh tụ da đen cộng lại. Chúng ta phải đánh dấu ông ta ngay bây giờ, nếu trước đây chưa làm như thế, như là người da đen nguy hiểm nhất trong tương lai tại quốc gia này”.

Trên thực tế, khi kẻ cướp được Tự do thì mọi giấc mơ của những người dân lương thiện đều bị giết hoặc bị cầm tù!

50 năm sau nhìn lại, những tên đồ tể man rợ kia không khỏi xấu hổ khi nhìn lại lịch sử Nhân quyền man rợ của mình.

 ——————————–

I HAVE A DREAM (Trích)

của Martin Luther King

Hôm nay, tôi sung sướng có mặt ở đây cùng các bạn trong sự kiện sẽ đi vào lịch sử chúng ta như là cuộc tuần hành vì tự do vĩ đại nhất.

Một trăm năm trước đây, một người Mỹ vĩ đại – hôm nay chúng ta đang đứng dưới bóng tượng đài của người – đã ký bản Tuyên ngôn Giải phóng Nô lệ. Văn kiện trọng đại này đã đến như ánh sáng của ngọn hải đăng dẫn soi niềm hi vọng của hàng triệu người da đen, những con người bị thiêu héo trong ngọn lửa của sự bất công. Nó đã đến như bình minh rộn rã để kết thúc đêm dài tăm tối của kiếp nô lệ.

Nhưng một trăm năm sau, người da đen vẫn chưa được tự do. Một trăm năm sau, cuộc sống của người da đen vẫn còn què quặt do gông cùm của lòng kỳ thị và xiềng xích của tinh thần phân biệt. Một trăm năm sau, người da đen vẫn sống trên hoang đảo của nghèo khó ngay giữa lòng đại dương bao la của phồn vinh vật chất. Một trăm năm sau, người da đen vẫn tàn úa trong những xó tối của xã hội Mỹ và nhận ra rằng họ chỉ là những kẻ bị lưu đày ngay trên quê hương mình. Hôm nay, chúng ta có mặt ở đây để phô bày sự ô nhục ấy.

Trong một ý nghĩa nào đó, ngày nay chúng ta gặp nhau tại thủ đô của đất nước để đòi một món nợ. Khi những kiến trúc sư của nền cộng hòa viết lên những lời uy vĩ cho bản Hiến pháp và bản Tuyên ngôn Độc lập, họ đã công bố những cam kết mà chúng ta, mọi người Mỹ, là người được thừa hưởng. Lời hứa ấy nói rằng mọi người – vâng, người da đen cũng như người da trắng – cần được bảo đảm để hưởng những “quyền bất khả nhượng” là “quyền được sống, được hưởng tự do, và mưu cầu hạnh phúc”…

Nay là lúc để thực hiện lời hứa dân chủ. Nay là lúc để trỗi dậy từ thung lũng hoang tàn và tối tăm của lòng kỳ thị mà tiến tới con đường chói chang ánh mặt trời của công bằng chủng tộc. Nay là lúc để vực đất nước chúng ta khỏi vũng lầy của bất công chủng tộc mà lập nền trên vầng đá vững chãi của tình huynh đệ. Đã đến lúc biến sự công bằng thành hiện thực cho tất cả con dân của Thiên Chúa…

Hãy đến Mississippi, hãy đến Alabama, hãy đến South Carolina, hãy đến Georgia, hãy đến Louisiana, hãy đến những khu nhà ổ chuột, hãy đến những khu biệt cư tồi tàn ở phố phường phương bắc, để biết rằng chúng ta có thể và sẽ thay đổi chúng.

Tôi muốn nói với các bạn, bằng hữu của tôi. Chớ đắm mình trong thung lũng tuyệt vọng.

Và ngay cả khi phải đối đầu với vô vàn khó khăn hôm nay và ngày mai, tôi vẫn ấp ủ một giấc mơ. Ấy là một giấc mơ bắt nguồn từ giấc mơ Mỹ Quốc.

Tôi có một giấc mơ, rồi có một ngày khi đất nước này trỗi dậy để sống theo ý nghĩa thật của niềm xác tín của chính mình: “Chúng ta tin rằng chân lý này là đầy trọn, ấy là mọi người sinh ra đều bình đẳng”.

Tôi có một giấc mơ, rồi có một ngày trên những ngọn đồi đất đỏ của Georgia, con của nô lệ và con của chủ nô sẽ ngồi lại với nhau bên bàn ăn của tình huynh đệ.

Tôi có một giấc mơ, rồi có một ngày vùng đất hoang mạc Mississippi, bức bối vì hơi nóng của bất công và áp bức, sẽ chuyển mình để trở nên ốc đảo của tự do và công bằng.

Tôi có một giấc mơ, rồi có một ngày bốn con nhỏ của tôi sẽ sống trong một đất nước mà chúng không còn bị đánh giá bởi màu da, mà bởi tính cách của chúng.

Hôm nay tôi có một giấc mơ…

Tôi có một giấc mơ, rồi có một ngày mọi thung lũng sẽ được nâng cao, mọi đồi núi sẽ bị hạ thấp, chỗ lồi lõm sẽ được san bằng, chỗ quanh co sẽ thành ngay thẳng, và sự vinh hiển của Thiên Chúa sẽ hiển lộ để mọi loài xác thịt cùng nhau chiêm ngưỡng…

Nguyện tiếng chuông tự do vang lên từ những đỉnh đồi kỳ vĩ của New Hampshire. Nguyện tiếng chuông tự do vang lên từ những rặng núi uy nghi của New York. Nguyện tiếng chuông tự do vang lên từ các đỉnh núi Allegheny của Pennsylvania.

Nguyện tiếng chuông tự do vang lên từ đỉnh Rockies tuyết trắng của Colorado. Nguyện tiếng chuông tự do vang lên từ những sườn đồi của California…

Nguyện tiếng chuông tự do vang lên. Khi chúng vang lên, và khi chúng ta để chúng vang lên – khi chúng ta để chúng vang lên từ mọi ngôi làng, từ mọi thôn xóm, từ mọi tiểu bang và mọi thành phố, chúng ta có thể làm ngày ấy mau đến cho mọi con dân của Thiên Chúa – người da đen và người da trắng, người Do Thái và người ngoại bang, người Kháng Cách và người Công giáo – sẽ nắm tay nhau mà cùng hát ca từ này: “Cuối cùng đã có tự do! Cuối cùng đã có tự do! Tạ ơn Thiên Chúa Toàn năng, cuối cùng chúng ta đã được tự do!

Theo: http://vi.wikipedia.org

national-mall-before-memorial-day

Không khí chuẩn bị cho lễ kỉ niệm 50 năm “I have a dream”
Ảnh HM

About chumonglong

Thấy việc nghĩa không làm là đồ hèn. Thấy việc đúng mà bất lực là đồ ngu. Thấy việc thiện mà làm ngơ là đồ ích kỉ. Thấy đồng loại đau khổ mà vẫn vui chơi là đồ bất lương. Còn sức khỏe, trí lực mà tìm chỗ ẩn cư thì cũng là phường vô đạo!

Đã đóng bình luận.